Wax adapts Salinger and wonders if he’ll block screening; Eco on translation

If he catches wind of it, J.D. Salinger may sue to prevent Ruby Wax’s brief and apparently not very faithful adaptation of part of The Catcher in the Rye from airing at an event related to The Big Read this weekend. Wax talks about her past and the deep meaning the novel has for her:

“I was 13 when I read it and was pretty rebellious, too; The Catcher in the Rye had a real call-to-arms feel about it,” says Wax. “This wasn’t a book for pert, happy kids who were cheerleaders; it was a book for people like me, who weren’t academic, but who had an undercurrent of intelligence, who understood irony.”

As my grandmother would have said, “Don’t think much of herself, does she?”

An excerpt from Umberto Eco’s forthcoming Mouse or Rat? Translation as Negotiation appears in the Guardian. In it, Eco discusses the problem of translation, arguing that “only by being literally unfaithful can a translator succeed in being truly faithful to the source text.”

Comments are closed.